【懂酒谛】Chinese Baijiu 行走世界中国白酒官名定了!

作者:张智

来源:华夏时报

发布时间:2021-01-15 18:54:46

摘要:“中国白酒”,终于统一了英文名!

【懂酒谛】Chinese Baijiu 行走世界中国白酒官名定了!

“中国白酒”,终于统一了英文名!

中国酒业协会微信公号最新发布的消息显示,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,2020年4月25日,中国酒业协会正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的"Chinese distilled spirits"更改为"Chinese Baijiu”。海关总署在充分听取意见后,同意在2021年的《中华人民共和国进出口税则》中予以修改。而新的税则从2021年1月1日起正式执行。

多年以来,中国白酒始终缺乏一个官方准确的英文名称,从Chinese spirits(中国白酒)、Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒),到Chinese liquor(中国烈酒)等,都是“中国白酒”。随着此次“官名”的一锤定音,Chinese Baijiu将与Brandy(白兰地)、Whisky(威士忌)、Vodka(伏特加)、Rum(朗姆酒)与Gin(金酒)一起,名正言顺合称世界六大蒸馏酒。

统一英文名称,对一直有志于成为全球化产品的中国白酒,显然是个巨大利好。

中国酒业协会副秘书长刘振国此前在接受懂酒谛专访时表示,中国白酒在“走出去”的过程中,面临着很多难题。比如,20多年前与世贸组织谈判,中国的白酒作为“一般商品”要按照各国税率缴纳高额的“烈酒税”;而国外的酒则属于“特殊商品”,很多都是零关税。这也意味着中国白酒在与海外市场一干蒸馏酒竞争时,面临着显而易见的贸易壁垒。

此外,标准体系、餐饮文化、酒文化的不同,也给中国白酒全球化之旅带来不少难题。比如,国外执行的烈酒标准,在食品安全指标、感官品评标准等方面和中国的白酒标准之间存在差异。一个例证是,在部分国家和地区,酒类的酒精含量超过40度,就会对消费产生影响,比如对饮用场所有规定,在街头一般的商店禁止售卖,等等。

种种困难下,中国白酒尽管在产量上占据全球烈性酒产量的近40%,但国际市场的份额却不足8%。中国白酒如何融入世界,是中国白酒企业当前普遍面临的“痛点”。

数据显示,2019年中国酒类出口量为4.9亿升,出口额为77.3亿元人民币;白酒为主要出口品种,出口额占比为59.4%。不过,贵州茅台、五粮液等传统八大名酒并无一家在酒类出口规模上占据榜首之位。相反,曾以180万升的年出口量占据我国2015年酒类出口规模榜首的白酒,是名不见经传的珠江牌广东米酒。而后者的海外消费场景,自然是广东籍人士居多老派的“唐人街”。

相较之下,日本的清酒出口量却连续多年迅猛增长。根据日本清酒和烧酒制造商协会汇编的贸易数据,日本清酒出口总额在过去10年增长了两倍,在2018年达到创纪录的222亿日元(约合人民币14亿元),清酒出口量更连续9年创历史记录。为了扩大出口,2019年起,日本政府准备仅针对出口用的清酒发放新的生产许可。

清酒出口量连续增长的一个背景是,“和食”于2013年被联合国教科文组织列入非物质文化遗产名录。更重要一点,日本清酒的消费人群中已增加了一大批原先只中意蒸馏酒和啤酒的西方人士。

在行业内人士看来,中国白酒要想真正走出去,与中国文化软实力息息相关。如果说40年前李小龙“哼哼哈嘿”的双截棍名扬世界只是个体现象,kongfu——功夫一词由此进入英文主流辞典,也不易复制。那么,在中国整体经济硬实力提升后,“Chinese Baijiu”的出现或许正是加强酒文化软实力以便统一输出的关键一步。

据了解,在此之前,夫妻肺片、火锅等中国特色食品的全球化过程中也曾遭遇过英文名称不统一问题。2017年,国内统一了部分热门食品及烹饪技法的英文译写规范,其中,夫妻肺片被规范译为“Pork Lungs in Chili Sauce”,也就是“猪肺浸辣酱”,而火锅将统一翻译为“Hot Pot”,热炒是“Hot Dishes”。特别是已经广泛被国际接受的豆腐,则统一为“Doufu”,而不再是此前惯用的带有日式风格的“Tofu”。

责任主编:任冠群 主编:寒丰

查看更多华夏时报文章,参与华夏时报微信互动(微信搜索「华夏时报」或「chinatimes」)