不是魔幻现实主义,应是幻想现实主义

作者:林一安

来源:华夏时报

发布时间:2012-10-26 22:25:00

摘要:“有人用魔幻现实主义来形容他,但我想这是对他的贬低——这并不是他从加西亚·马尔克斯那里直接拿来的东西,而是属于他自己的。”

    瑞典文学院在2012年诺贝尔文学奖授奖词英文版中说,莫言“whowithhallucinatoryrealismmergesfolktales,historyandthecontemporary”,新华社的中译文是“他将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。
    笔者认为,把“hallucinatoryrealism”译为“魔幻现实主义”似欠贴切,因为魔幻现实主义是自上世纪20年代始风行于拉丁美洲的一个极其重要的文学流派,西班牙文原文是elrealismomágico,已被西班牙语文学界乃至世界文学界普遍接受,英译为magicrealism,而不是其他什么词,是有严格的界定的。瑞典文学院没有用magicrealism,而用了hallucinatoryrealism(相应的西班牙文为realismoalucinatorio),他们应该注意到了这两个词之间的差异。
    不错,莫言的确受到过以加西亚·马尔克斯的《百年孤独》为代表的拉丁美洲魔幻现实主义作品的深刻影响,但他并没有就此止步,仅限于模仿,他是在植根于中国本土的基础上有所突破,从而发展成自己的独特风格,这已为世界文坛所公认。
    正因为考虑到了这一点,瑞典文学院常务秘书彼得·恩隆德认为,“有人用魔幻现实主义来形容他,但我想这是对他的贬低——这并不是他从加西亚·马尔克斯那里直接拿来的东西,而是属于他自己的。”笔者以为,这是对莫言客观而公正的评价。
    据此,笔者以为,瑞典文学院舍弃了magicrealism(魔幻现实主义)一词,而采用了比较生僻、在文学界也较少应用的hallucinatoryrealism,是对莫言独特的文学创作风格的充分尊重。这一文学术语,应如何汉译?笔者以为,中国译家也应有别于“魔幻现实主义”而将其确切译出。按,hallucinatory意为“幻觉的,幻想的”,hallucinatoryrealism似可译为“幻想现实主义”,所以,授奖词里的那句话建议改译为“他将幻想现实主义与民间故事、历史和当代社会融合在一起”。

(作者系国内知名西班牙语翻译家,曾翻译过多部博尔赫斯、马尔克斯的作品)

查看更多华夏时报文章,参与华夏时报微信互动(微信搜索「华夏时报」或「chinatimes」)