热门标签

首页产业正文

元培翻译:语言服务需要团队协作

作者:邢云飞

来源:

发布时间:2009-02-07 19:53:00

摘要:元培翻译:语言服务需要团队协作


 

华夏时报(www.chinatimes.net.cn)记者 邢云飞 北京报道

    “整个世博会有着大大小小近3万场文艺活动和会议,这些活动大都没有一个固定的模式,所以,我们作为语言服务提供商,在服务这些活动的时候,就有着很大的不确定性。”元培翻译总裁蒋小林告诉记者,这种不确定性是与奥运语言服务最大的不同之处,这对于元培来说,是一个全新的挑战。
    对于外界而言,翻译服务只不过是翻译人员对两种语言之间的转换提供服务。然而在蒋小林眼中,翻译工作却是一项工程,尤其是对奥运会、世博会这样的大型活动来说,一个完整健全的体系才是保证翻译服务质量的关键因素。为此,元培翻译已经组织了一个专业的团队开始研究世博语言服务的需求,由总裁蒋小林亲自带队。“我们通过对历届世博会的通性和上海世博会的特殊性的一些研究,希望能够发现世博会运作的一些规律,搞清楚在这个过程中,哪些地方会产生什么样语言服务的需求,从而建立一套能够满足基本语言服务需求的体系。”
    为了能够更好地服务世博,蒋小林的世博团队每天都在招兵买马,差不多每个月都会为世博项目而专门增加20个人左右。“实际上,世博的语言服务分为两个方面,一种是日常的语言服务需求,主要是上海世博局与国家展览局,各个国家、企业之间的交流产生的语言服务需求,仅这一方面差不多就要400多人的团队;另一方面就是非日常的服务需求,随着上海世博会的日益临近,非日常的服务需求会越来越多。也就是说,我们还必须不断地补充人员。”蒋小林告诉记者。
    为了更好地满足世博的服务要求,元培翻译和上海世博局在2008年底一起出品了两部世博词典。据蒋小林介绍,为了避免一些世博词汇理解上的偏差,针对世博会的两种官方语言,分别编制了《中英世博词典》和《中法世博词典》。如果有需要的话,可能还会有阿拉伯语、西班牙语的版本。

查看更多华夏时报文章,参与华夏时报微信互动(微信搜索「华夏时报」或「chinatimes」)

(2)收藏(0)
水皮杂谈